中翻英與英翻中翻譯的過程,牽涉到兩種語言之間在句法、詞彙、修辭等方面的差異,因此在翻譯的過程中,絕不是「逐字」或「逐句」中英或英中對照這樣簡單,以下針對中英互譯時最常使用的翻譯技巧做介紹:
增譯法
增譯法指的是在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更能符合目標語的語 法、語言習慣和表達方式,,以便更準確地表達出原文所包含的意義。增譯法 在中譯英的過程中很常使用,因為中文是 topic language(主題式語言),只要主 題相同,主詞常常可以省略,然而英文是 subject language(主詞式語言),每種 句型都要有主詞、動詞。因此在中譯英的過程當中,經常要將中文省略掉的主 詞,增譯於英文中。另外,經常使用增譯的詞性還包含連接詞、介系詞、冠詞 等。
(1) 主詞的增譯
例: 當旅遊的時候,住宿的地點相當重要。
When we travel, the location of accommodation is quite important.
(2) 連接詞的增譯
例: 政府有決心解決這個問題,食物就不會短缺。
If the government is determined to deal with the problem, food will not run short.
(3) 介系詞的增譯
例: 像這樣的大熱天,我喜歡在游泳池度過。
On such a hot day, I like to spend my days in the pool.
(4) 冠詞的增譯
例: 網路是散播假新聞的有力媒介。
The Internet is a powerful medium to spread fake news.
(5) 不定詞的增譯
例: 酒精使年輕人失去自制力、從事冒險。
Alcohol causes young people to lose self-control and run a risk.
(6) 代名詞的增譯
例: 由於當地家庭計畫的失敗,人口是二十年前的兩倍。
Owing to the failure of family planning there, the population is twice as large as that twenty
years ago.