真經考題

長句翻譯理解方式:Part II

202211291259150.jpg
 

❃ 長句翻譯理解方式:Part II 

長句就是讓我們感到難以翻譯的句子,長句的明顯特徵就是句子長,一個句子有三、四行,甚至一個句子就是一段。導致我們在閱讀時經常會陷入一個很長的句子中,不知道它到底講什麼。長句之所以長,主要有下列幾個原因:
附屬子句多又長:一個主句帶多個子句,子句中又有子句。

應對方法:首先找到主句的主體部分 (即主詞、動詞和受詞),再確定子句的主體部分,如果子句中還有子句,再確定下面一層子句的主、動、受詞。注意:閱讀時要一層一層進行,先把同一層次的內容看完,再看下一層次的內容。

譬如,在下面的文章中,

"Today, 

stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might — surprise! 

— fall off."

插入語顯得比較多,首先我們要找出主句,即 stepladders carry labels (梯子上貼有標籤),這個 labels 有兩個修飾語:several inches long 和一個 that 所引導的關係子句。子句的主詞是關係代名詞 that (也就是先行詞 labels),動詞是 warn,受詞又是另一個 that 所引導的名詞子句,在 warn 及其受詞子句之間插入 among other things,表示此受詞子句的內容只是 labels 所警告的多個內容中的一項而已。這個被列舉出來的內容就是 fall off (摔下來),但在 fall off 之前又插入了一個 surprise!,插入這個詞是因為作者認為梯子警告 fall off 是件令人吃驚的事,因為爬梯子本來就有摔下來的危險,但商家為了怕消費者控告,竟然將這麼顯而易懂的事情也寫進了警告語。

這個句子的閱讀順序應該是:第一層 stepladders carry labels several inches long,第二層是 that warn that you might fall off,最後再看兩個插入的部分 among other things 和 surprise!。

分詞構句、獨立主格結構的干擾:分詞構句就是指用現在分詞或過去分詞所引導的伴隨副詞、原因副詞等等;獨立主格結構有時由 with 引導,看似主詞-動詞結構,但實際上並沒有真正的動詞部分。由於這些成分的干擾,不僅增加了句子的長度,而且很容易使人錯把它們當成主句。在此,我們不想去研究它們的語法構成,我們所要探討的是,在閱讀時如何分辨主句和這些從屬部分。

應對方法:主句最重要的特徵就是有完整的主詞-動詞結構,尤其是獨立的動詞部分。什麼樣的詞能構成獨立的動詞部分呢? 注意:do / does 和 is / am / are 的各種時態變化都可以做動詞,但 to do/ doing/done 和 to be/ being 等不定詞、現在分詞和過去分詞是不可以做動詞的。一個看似句子的結構,如果沒有獨立的動詞部分,那它就不是句子了,而是分詞片語或是獨立主格結構。也就是上課時常講的, 分詞或不定詞或動名詞都是動詞的小孩,但是它們並不是動詞喔。